ترجمه تخصصی و ویژگی های ترجمه تخصصی | ویژگی های مترجمان مقالات تخصصی
ترجمه تخصصی و ویژگی های ترجمه تخصصی | ویژگی های مترجمان مقالات تخصصی :
مقالاتی که در موسسه ISI نمایه می شوند را مقالات ISI می گویند. ISI یا موسسه اطلاعات علمی یکی از چهار پایگاه ایندکس کننده مجلات در جهان است که مجلات علمی را نمایه می کنند و مجلاتی که در این موسسه ثبت می شوند به دلیل اینکه از صافی های دقیق علمی گذر می کنند از اعتبار علمی بالایی در محیط های آکادمیک و علمی در جهان برخوردار هستند. طبیعی است که به دلیل ارزش علمی این نوع از مقالات، دانشجویان و پژوهشگران کشورمان در کارهای پژوهشی خود مانند پایان نامه کارشناسی ارشد و یا تز دکتری و همچنین پروژه های علمی به این نوع مقالات نیاز پیدا کنند. نکته ای که در مورد مقالات ISI مهم است این است که تمامی این مقالات به زبان انگلیسی می باشند که طبیعتا برای استفاده نیاز به ترجمه تخصصی آن ها وجود دارد و از انجا که مقالات ISI از نوع کاملا علمی هستند باید ترجمه ای که بر رویشان انجام شود ترجمه ای تخصصی و علمی باشد که با ترجمه عادی بسیار متفاوت می باشد. اما یک ترجمه تخصصی چه ویژگی هایی دارد؟
ویژگی های ترجمه تخصصی
یک متن علمی هنگامی که ترجمه می شود باید به صورتی این کار صورت گیرد که متن ترجمه شده صریح و بدون هیچگونه ابهامی باشد. این موضوع نیز به خاطر ماهیت علمی متن باید انجام گیرد. مقالات آی اس آی نیز مقالاتی کاملا علمی هستند که از این قاعده مستثنی نیستند. پس ترجمه ای که از مقالات ISI صورت می گیرد باید کاملا واضح و بدون کج فهمی باشند و پیام کامل متن اصلی را بدون کم و کاستی منتقل کند. علاوه بر این موضوع مقالا آی اس آی دارای اصطلاحات علمی تخصصی هستند که این عبارات نیاز به برگردانی درست و اصولی دارند که خود مهارت و دانش بالای مترجم را چه در امر ترجمه و چه در زمینه رشته علمی مقاله طلب می کند. اینکه مترجم بتواند معادل های درستی را برای اصطلاحات تخصصی به کار رفته در مقالات آی اس آی بیابد مهارتی است که مترجم این متون باید از ان برخوردار باشد. اما یک مترجم تخصصی خوب که برای ترجمه مقالات آی اس آی نیاز می باشد چه ویژگی هایی دارد؟
ویژگی های مترجمان مقالات تخصصی
از آنجا که مقالات ISI به زبان انگلیسی هستند مترجمان این نوع از مقالات باید تخصص و تسلط کاملی برای روی زبان انگلیسی داشته باشند تا بتوانند این متون کاملا علمی را بفهمند و به درستی آن را به زبان مقصد برگردان کنند. علاوه بر این مقالات آی اس آی کاملا علمی هستند و به دلیل همین ماهیت علمی خود نیازمند مترجمی هستند که به رشته علمی متن آشنایی و تسلط کاملی داشته باشد. دلیل آن هم این است که این مقالات دارای اصطلاحات کاملا تخصصی و مختص به رشته علمی متن هستند و باید مترجم، آشنایی کاملی به این اصطلاحات داشته باشد تا بتواند ترجمه درستی از این اصطلاحات ارایه دهد. از طرفی دیگر اطلاعات علمی مترجم در زمینه رشته علمی متن مقاله باید کاملا به روز باشد تا بتواند اصطلاحات جدید به کار رفته در متن را بفهمد و به درستی معادلی برای ان ها انتخاب کرده و برگدان صحیحی از آن ها انجام دهد.
با این تفاسیر کار ترجمه مقالات ISI نیازمند مترجمی متخصص و با مهارت می باشد. اینکه مترجم این نوع از مقالات علاوه بر درک درست و دقیق متن با شاخه علمی مقاله در حال ترجمه آشنایی کامل داشته باشد و بتواند برگردان درستی از اصطلاحات علمی متن ارایه دهد، از ضروریات و نیازهای ترجمه مقالات ISI می باشد.
با توجه به مطالب ذکر شده می توان فهمید که ترجمه مقالات ISI نیازمند فردی است که علاوه بر تسلط بر زبان در حال ترجمه، بر رشته علمی مقاله نیز تسلط کامل داشته باشد.
نظر (0)