ترجمه تخصصی متون روانشناسی | ویژگی های مترجم متون روانشناسی
ترجمه تخصصی متون روانشناسی | ویژگی های مترجم متون روانشناسی :
روانشناسی علمی است که روان انسان را بررسی می کند و امروزه تعداد زیادی دانشجو و پژوهشگر در این زمینه در حال فعالیت هستند و روزانه مقالات و متون علمی مختلفی را از نتایج حاصل از پژوهش های خود منتشر می کنند. از آنجا که این رشته علمی مدام در حال پیشرفت است ممکن است دانشجویان این رشته برای موارد مختلفی مانند ارایه پایان نامه، تز دکتری، ارایه پروپوزال و یا پروژه های علمی نیاز پیدا کنند تا از منابع خارجی استفاده کنند. ولی ترجمه متون و مقالات روانشناسی برگردانی عادی و معمولی نیست. مقالات نوشته شده در زمینه علم روانشناسی از آنجا که کاملا علمی و آکادمیک هستند باید به صورت علمی و تخصصی ترجمه شوند. اینجاست که افراد نیاز به ترجمه تخصصی متون روانشناسی پیدا می کنند. اما ترجمه تخصصی خوب چه ترجمه ای است و مترجم کارآمد چه ویژگی هایی باید داشته باشد؟
ترجمه تخصصی متون روانشناسی چه ویژگی باید داشته باشد؟
همانطور که گفتیم روانشناسی یک رشته علمی است و مقالاتی که در این رشته منتشر می شوند همگی ویژگی های علمی دارند. یک متن علمی باید به گونه ای ترجمه شود که متن برگردان شده قابل فهم و بدوی هیچگونه ابهامی باشد. این بدون ایهام بودن و انتقال یافته ها و پیام اصلی متن بسیار مهم می باشد و در برخی موارد اعتبار علمی مقاله را تعیین خواهد کرد. علاوه بر این بسته به مخاطبی که ترجمه برای آن انجام می شود باید نوع سادگی و پیچیدگی زبان ترجمه تعیین شود که در برخی مواقع متن برای مخاطب عام تر ترجمه می شود که نیاز به ساده سازی نیز دارد. در اینگونه مواقع مترجم با مهارتی که در امر ترجمه و همچنین در بحص روانشناسی دارد می تواند اصطلاحات علمی به کار رفته در مقاله را به نحو درست و اصولی بدون اینکه به پیام متن اصلی ضربه ای وارد شود ساده سازی کند. در نهایت مقالات روانشناسی دارای اصطلاحات تخصصی می باشد که ترجمه آن ها نیازمند برگردان درست این اصطلاحات به زبان مبدا می باشد. معادل سازی های این اصطلاحات علمی و تخصصی به زبان مبدا نیازمند تسلط مترجم بر روی متن علمی و علم روانشناسی می باشد. با توجه به تمامی این تعاریف یک ترجمه تخصصی متون روانشناسی نیازمند مترجمی با تجربه و ماهر در امر ترجمه تخصصی است.
ویژگی های مترجم متون روانشناسی
داشتن تسلط به زبان مبدا و مقصد جزو مهارت هایی است که تمامی مترجمان باید داشته باشند امام مترجمین تخصصی متون روانشناسی به دلیل ماهیت علمی و تخصصی این گونه مقالات باید به رشته روانشناسی نیز تسلطی بالا داشته باشند. متون علمی روانشناسی دارای اصطلاحات علمی است که مترجم زمانی می تواند ترجمه درست و خوبی از آن ها انجام دهد که این اصطلاحات را بشناسد و این امر زمانی امکان پذیر خواهد بود که فرد ترجمه کننده آگاهی کاملی از این رشته علمی داشته باشد. رشته روانشناسی از انجا که با انسان و ذهن وی سروکار دارند و ماهیتی مانند رشته های پزشکی دارند روز به روز در حال پیشرفت می باشد و با یافته های جدید اصطلاحات نو تری در مقالات چاپ شده آن ظاهر می شوند که مترجم تخصصی باید بتواند این اصطلاحات را به خوبی درک کرده و بتواند معادل سازی های درستی برایشان انجام دهد. به این سبب داشتن اطلاعات به روز در رشته روانشناسی برای ترجمه اصطلاحات جدید بسیار موثر خواهد بود.
با توجه به تمام نکات اشاره شده می توان به این نتیجه رسید که ترجمه متون روانشناسی کاری است کاملا تخصصی که نیاز به مترجمی کاربلد و با مهارت دارد.
نظر (0)