ترجمه تخصصی چیست و چه ویژگی هایی دارد؟ | ترجمه تخصصی را کدام موسسه انجام می دهد

دسامبر 25, 2020 (0) نظر , , , , , , , , ,

ترجمه تخصصی چیست و چه ویژگی هایی دارد؟ | ترجمه تخصصی را کدام موسسه انجام می دهد |

ترجمه تخصصی چیست و چه ویژگی هایی دارد؟ | ترجمه تخصصی را کدام موسسه انجام می دهد

ترجمه تخصصی چیست و چه ویژگی هایی دارد؟ | ترجمه تخصصی را کدام موسسه انجام می دهد :

مواقع زیادی در طول تحصیل محصلین و دانشجویان نیاز به استفاده از منابع انگلیسی و یا منابع به زبان های دیگر دنیا پیدا می کنند. این مورد ممکن است هنگامی باشد که برای تهیه پروپوزال و همچنین نوشتن پایان نامه خود نیاز به منابع خارجی پیدا می کنید و یا ممکن است که در حال انجام پروژه ای علمی هستید و در روند انجام آن نیاز پیدا می کنید تا از منابع خارجی استفاده کنید. اینجاست که خیلی ها نیاز به ترجمه متون مختلف  پیدا می کنند. مقالات علمی که در مجلات معتبری مانند مجلات آی اس آی، اسکوپوس، آی اس س و پابمد به چاپ رسیده اند جزو منابع پرکاربرد برای استفاده دانشجویان و پژوهشگران هستند. اما ترجمه کردن مقالات علمی کار آسانی نیست و هرکسی نمی تواند به درستی ترجمه را انجام دهد. ترجمه کردن متون تخصصی علمی به خصوص ترجمه مقالات علمی با ترجمه کردن متون عمومی بسیار تفاوت دارد و روند و نوع کار بسیار مشکل تر می باشد. برای اینکه با روند ترجمه تخصصی بیشتر آشنا شوید سعی خواهیم کرد تا در ادامه با این نوع از ترجمه و ویزگی هایی که یک مترجم تخصصی و علمی باشد داشته باشد بیشتر آشنا شوید.

ترجمه تخصصی چیست و چه ویژگی هایی دارد؟

به ترجمه متون علمی از زبانی دیگر، ترجمه تخصصی یا ترجمه علمی می گویند. مقالات علمی منتشر شده در مجلات معتبر نیز کاملا علمی هستند و ترجمه آن ها از نوع ترجمه تخصصی یا علمی خواهد بود. یک ترجمه تخصصی خوب به دلیل ماهیت علمی آن، باید شیوا، صریح و کاملا قابل فهم باشد و متنی که برگدان می شود باید عاری از گونه ابهام و کج فهمی باشد. در صورتی که ترجمه دارای ابهانم باشد ممکن است علمی بودن متن زیر سوال رود که این موضوع مخصوصا هنگامی که این مقالات به عنوان مرجع استفاده می شود میتوان به کار شما لطمه وارد کند. در ترجمه تخصصی توجه به مخاطب و میزان دانش او در نوع ترجمه ارایه شده و میزان سختی متن اهیمت فراوانی پیدا می کند. هنگامی که مخاطب ترجمه علمی فرد عادی باشد گاهی مترجم نیاز پیدا می کند تا متن را ساده سازی کند و برخی از اصطلاحات علمی را حذف کند و یا هنگامی مخاطب اثر فردی حرفه ای باشد باید تمامی اطلاعات و اصطلاحات به صورت کامل و کاملا به روز ترجمه شوند. با این تفاسیر می توان فهمید که ترجمه تخصصی نیازمند توانایی و مهارت بالای فرد در امر ترجمه است.

مطب پیشنهادی :  ترجمه تخصصی و ویژگی های ترجمه تخصصی | ویژگی های مترجمان مقالات تخصصی

مترجم مخصص چه ویژگی هایی دارد؟

همانطور که اشاره شد یک مترجم تخصصی باید دانش و مهارت بالایی در امر ترجمه داشته باشد. یک مترجم تخصصی خوب علاوه بر اینکه باید به زبان مبدا و مقصد تسلط کاملی داشته باشد تا بتواند در عین درک کامل متن، آن را به شیوایی و به درستی برگردان کند؛ باید بر رشته علمی که متن در مورد آن نیز نوشته شده است نیز تسلط بالایی داشته باشد. هر رشته علمی اصطلاحات تخصصی دارد که ترجمه خاص و منحصر به فرد را طلب می کنند و تنها فردی که به آن رشته علمی آشنایی دارد می تواند ترجمه درستی از این اصطلاحات ارایه دهد. از طرف دیگر دانش علمی مترجم تخصصی در رشته مورد ترجمه باید به روز باشد زیرا علم مدام پیشرفت می کند و اصطلاحات جدید به آن اضافه می گردد که مترجم باید برای ارایه ترجمه خوب این اصطلاحات را نیز بداند.

مطب پیشنهادی :  امتیازات پژوهشی چاپ مقاله در مجلات ایمپکتدار و راهنمای کامل و جامع

با تمام نکات گفته شده می توان به این نتیجه رسید که برای ترجمه مقالات رشته های گوناگون علمی باید به دلیل ماهیت علمی شان ترجمه علمی و تخصصی انجام گیرد و با این حساب برای اینکه مقالات رشته های مختلف به خوبی ترجمه شوند باید مترجمی حرفه ای که در امر ترجمه تخصصی مهارت داشته باشد کار برگرداندن اثر را به دست گیرد. اینکه مترجم تسلط کاملی بر اصطلاحات هر رشته داشته باشد امری است که در ترجمه مقالات رشته های مختلف علمی ضروری می باشد و نیاز ترجمه را برای به کارگیری مترجمان حرفه ای و با تجربه را نشان می دهد.

آسان مقاله بزرگترین سامانه اکسپت مقاله در ایران

ایزی تز بزرگترین مرکز مشاوره انجام رساله دکتری در ایران

پایان نامه من بزرگترین سامانه تخصصی مشاوره پایان نامه

تلفن مشاوره پایان نامه : 09199631325

تلفن مشاوره مقاله : 09353132500

 

نظر (0)



Leave a Comment

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

*
*