ترجمه متون حقوقی چه ویژگی باید داشته باشد؟ | مشاوره انجام و اکسپت مقاله

ترجمه متون حقوقی چه ویژگی باید داشته باشد؟

دسامبر 25, 2020 (0) نظر , , , , , , , , ,

ترجمه متون حقوقی چه ویژگی باید داشته باشد؟

ترجمه متون حقوقی چه ویژگی باید داشته باشد؟

ترجمه متون حقوقی چه ویژگی باید داشته باشد ؟ :

رشته حقوق یکی از پرطرفدارترین رشته های در علوم انسانی است که سالانه تعداد زیادی دانشجو در این شاخه تحصیلی مشغول به تحصیل می شوند. دانشجویان این رشته مسایل و احکام حقوقی و کیفری را فرا می گیرند که ممکن است در طی تحصیل و مسایل مختلف مانند ارایه پایان نامه و یا نوشتن پروپوزال و همچنین پروژه های تحصیلی و پژوهشی خود نیاز به متون حقوقی به زبان های خارجی پیدا کنند. از آنجا که این مقالات و منابع خارجی بار علمی دارند و متونی کاملا علمی و تخصصی در زمینه حقوق هستند، در این حالت دانشجویان برای استفاده از این متون به ترجمه تخصصی متون حقوقی نیاز پیدا خواهند کرد. ترجمه تخصصی کاری است حرفه ای که ویژگی های خاص خود را دارد و با ترجمه معمولی و متون عادی متفاوت خواهد بود. یکی از تفاوت های آشکار آن نیز وجود اصطلاحات کاملا تخصصی است که مترجم را ملزم به داشتن دانش کافی از این رشته خواهد کرد. در ادامه متن با ترجمه تخصصی آشنا می شویم و خواهیم آموخت که یک مترجم تخصصی در زمینه متون رشته های حقوق باید چه ویژگی هایی داشته باشد و باید چگونه عمل کند که ترجمه ای خوب و درست را ارایه دهد.

ترجمه متون حقوقی چه ویژگی باید داشته باشد؟

حقوق رشته است که با قوانین سر و کار دارد و در آن مباحث قضایی و قوانین کشورها مورد مطالعه قرار می گیرد. علم حقوق رشته ای است که پر است از اصطلاحات حقوقی که مختص این رشته می باشد و تمامی این اصطلاحات باید بتوانند به شیوه ای درست و اصولی به زبان مقصد برگردان شوند. این موضوع بسیار اهمیت دارد زیرا این اصطلاحات در این رشته بسیار حساس هستند و ترجمه غلط آن ها می تواند به کج فهمی متن و حتی فهمیدن غلط آن منجر شود که این موضوع می تواند به استفاده کننده ترجمه لطمه های جبران ناپذیری وارد کند.

مطب پیشنهادی :  انجام پایان نامه داروسازی | مشاوره آموزش پایان نامه کارشناسی ارشد و رساله دکتری داروسازی

با این گفته های می توان به این نتیجه رسید که ترجمه حرفه ای و اصولی متن ها حقوقی سخت هستند و اینجاست که فرق بین یک ترجمه عادی و یک ترجمه تخصصی مشخص می شود. علاوه بر آن متون حقوقی به دلیل ماهیتی که دارند باید صریح و بدون هیچگونه ابهام و شکی نگاشته شوند که ترجمه آن ها نیز از این قاعده پیروی می کند و مترجم باید این تسلط و توانایی را داشته باشد که بتواند ترجمه ای خوب را ارایه دهد که لازمه آن نیز مهارت ترجمه فرد می باشد.

مترجم متون حقوقی چگونه باید باشد؟

همانطور که اشاره کردیم متون حقوق پر است از اطلاعات و اصطلاحاتی که مختص این رشته هستند و برگردان های خاص خود را می طلبند. مترجم تخصصی این رشته باید آشنایی و دانش کافی در زمینه حقوق و مسایل حقوقی داشته باشد تا بتواند این متن ها و اصطلاحات را به درستی ترجمه کند. از طرف دیگر روز به روز قوانین حقوقی جدید تصویب و نگاشته می شوند و به واسطه آن اصطلاحات و عبارات جدید وارد متن های تخصصی حقوقی می شوند که اگر مترجم در این زمینه دانش به روزی نداشته باشد در ترجمه این اصطلاحات جدید و برگردان درست آن ها خوب و حرفه ای عمل نخواهد کرد. در نهایت تسلط به زبان مبدا و مقصد یکی از ویژگی های مهم یک مترجم خوب متون حقوقی است. دلیل آن نیز واضح است فرد ابتدا باید بتواند متن در حال ترجمه را به خوبی درک کند تا بتواند ترجمه خوبی از آن را ارایه دهد. فقط در این صورت است که مترجم می تواند با فهم درست متن اصلی ترجمه ای خوب را ارایه دهد که علاوه بر اینکه بار اصلی و نوع گفتار متن اصلی را حفظ کند با زبانی قابل فهم و بی ابهام مقاله به زبان مقصد برگردانده شود.

مطب پیشنهادی :  سطح علمی مولف مقاله را چگونه تعیین کنیم؟

با توجه به نکات اشاره شده می توان فهمید که برای برگردان متون و مقالات حقوقی نیاز اساسی به مترجمی تخصصی و حرفه ای وجود خواهد داشت که ممکن است هر فردی توانایی این کار را نداشته باشد.

آسان مقاله بزرگترین سامانه اکسپت مقاله در ایران

ایزی تز بزرگترین مرکز مشاوره انجام رساله دکتری در ایران

پایان نامه من بزرگترین سامانه تخصصی مشاوره پایان نامه

تلفن مشاوره پایان نامه : 09199631325

تلفن مشاوره مقاله : 09353132500

 

نظر (0)



Leave a Comment

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

*
*