نقل قول مستقیم:
اگر نوشته یا سخن یک فرد بدون تغییر در یک متن آورده شود، آن جمله را نقل قول مستقیم می گویندکه بایستی در داخل “Quotation mark” نوشته شود و معمولا کلمۀ اول با حرف بزرگ شروع می شود. این نوع نقل قول معمولا به ندرت در متون علمی لستفاده می شود، مگر زمانی که نیاز مبرم به استفاده از آن باشد. در این صورت بایستی عین آن جمله را بدون هیچ تغییری داخل گیومه (یعنی علامت« ») در تحقیق خود ذکر نمایید و آن را پانویس کنید. هرگز در استفاده از نقل قول مستقیم زیاده روی نکنید، زیرا ارزش کار و نوشته شما را کم می کند.
نقل قول غیر مستقیم:
بسیاری از موارد، زمانی که می خواهیم، از گفتار و نوشته های دیگران در نوشته های خود استفاده کنیم، برای آنکه نوشته ما از سرقت ادبی در امان بماند، جمله را تغییر داده و بصورت ویرایش شده در متن استفاده می کنیم. به این حالت نقل قول غیر مستقیم می گویند. در واقع برخی کلمات در داخل جمله با کلمات متراف خود جایگزین می شود تا جمله از حالت کپی خارج شود. در این نوع جملات دیگر نیازی به کوتیشن نمی باشد. اما بر خلاف تصور برخی افراد که فکر می کنند با تغییر در جمله دیگران می توانند آنن را منحصر به خود بدانند و نیازی به ذکر منبع نیست، تحت هر شرایطی، هر جمله ای که مطعلق به شما نمی باشد، با وجود تتغییرات فراوان در آن، باز هم بایستی به منبع اصلی آن ارجاع دهید تا مطلب اصالت و اعتبار خود را حفظ نماید.
در جملۀ بالا، جملۀ قبل از علامت نقل قول را جملۀ ناقل و جملۀ بعد ار علامت نقل قول را جملۀ اصلی گویند.
چند نمونه نقل قول
نقل قول مستقیم از یک نویسنده کمتر از چهل کلمه
… نام خانوادگی نویسنده (سال انتشار) … ” …“ (شماره صفحه).
سرمد (۱۳۷۸) در مورد مهارت انسانی این چنین می نویسد: “مهارت انسانی به مناسبات انسان ها با یکدیگر اشاره دارد. این اصطلاح به عنوان یک کل مطرح است و در اصل، بر خوب یا بد بودن روابط دلالتی ندارد. در عین حال، هرگاه این اصطلاح مطرح شود، هدف مستتر در ورای آن بر مطلوبیت روابط دلالت دارد” (ص ۵).
نقل قول مستقیم از یک نویسنده بیش از چهل کلمه
نام خانوادگی نویسنده (سال انتشار) …:
… . (شماره صفحه)
لطف آبادی (۱۳۸۴) در اهمیت توجه به سازماندهی و چیدمان کلاس درس، اینطور می نویسد:
متاسفانه در کلاس درسی مدرسه و دانشگاه های ما توجهی به نحوه سازمان دهی کلاس درس نمی شود و رسم غلط قرار دادن میزهای کلاس در پشت سر هم، در حدود صد سال است که در کلاس های درس ما دیده می شود. شاگران در این حال فقط معلم را رو به روی خود می بینند. چیدمان میز و صندلی های کلاس ها به روشنی نشان می دهد که شاگردان فقط با معلم خود سر و کار دارند و معلم مداری، اساس اداره کلاس و تدریس است. در صورتی که شیوه نشستن دانش آموزان در مکتب خانه، به صورت دایره ای وار است. چیدمان میزهای کلاس های کنونی، حاکی از آن است که ما حتی از شیوه های گذشتگان خود نیز فاصله گرفته ایم. (صص ۲۸۲-۲۸۱)
ارجاع به نقل قول مستقیمی که خود از قول فرد دیگری گفته شده است
نقل قولی که کمتر از چهل کلمه است
… نام خانوادگی نویسنده (سال انتشار) … ” …“ (نام خانوادگی فرد نقل کننده، سال انتشار اثر فرد نقل کننده، شماره صفحه اثر فرد نقل کننده). …
کناب و هال (۱۹۹۲) اظهار می دارند که ”جنب و جوش بیانگر اشارات سر و دست، حالت بدن، چهره ظاهری، حرکات چشمی، لحن صدا و … دارد. این عوامل می تواند نگرش دانش آموزان را نسبت به معلم شکل دهد. خواه این نگرش مثبت باشد و خواه منفی. پژوهش های بسیار زیادی در این زمینه صورت گرفته است“ (به نقل از پول و کاسا، ۲۰۱۰، ص ۱۹).
ارجاع به نقل قول مستقیمی که خود از قول فرد دیگری گفته شده است
نقل قولی که بیش از چهل کلمه است
نام خانوادگی نویسنده (سال انتشار) …:
… . (نام خانوادگی فرد نقل کننده، سال انتشار اثر نقل کننده، شماره صفحه اثر نقل کننده)
میتچل (۱۹۶۵) در رابطه با کلمه ارتباط به معنای جمع و مفرد می نویسد:
کلمه ارتباط به طور مفرد، به معنای جریانی است که ضمن آن یک پیام از یک منشاء به یک مخاطب منتقل می گردد و به زبان ساده تر می توان گفت ارتباط شامل چگونگی بیان یک مطلب به یک فرد است. کلمه ارتباطات به صورت جمع معمولا به وسایل و روش های ارتباطی اطلاق می شود. (به نقل از معتمد نژاد، ۱۳۸۳، ص ۲۷)
ارجاع به نقل قول مستقیمی که خود از قول فرد دیگری گفته شده است و این نقل قول ترجمه شده است
ارجاع در داخل یک پاراگراف
… نام خانوادگی نویسنده (سال انتشار) … ” …“ (نام خانوادگی فرد نقل کننده، سال انتشار اثر فرد نقل کننده، نام خانوادگی مترجم، سال انتشار اثر مترجم، شماره صفحه اثر مترجم). …
جانوویتس (۱۹۶۸) است که می گوید: “ارتباطات جمعی از نهاد ها و فنونی تشکیل شده است که به وسلیه آنها گروه های متخصص از وسایل فنی (مطبوعات، رادیو، فیلم و …) برای انتشار محتوای نمادین در بین مخاطبان فراوان، ناهمگون و بسیار پراکنده استفاده می کنند” (به نقل از مک کوایل و ویندال، ۱۹۸۹، ترجمه میرانی، ۱۳۸۷، ص ۸).
ارجاع به نقل قول مستقیمی که خود از قول فرد دیگری گفته شده است و این نقل قول ترجمه شده است
نقل قولی که بیش از چهل کلمه است
خانوادگی نویسنده (سال انتشار) …:
… . (نام خانوادگی فرد نقل کننده، سال انتشار اثر نقل کننده، نام خانوادگی مترجم، سال انتشار اثر مترجم، شماره صفحه اثر مترجم)
راجرز معتقد است که :
ریشه ی لاتین واژه ی ارتباطات دربردارنده مفهوم مشارکت است. از این رو، مفهوم ارتباطات می بایست متضمن مبادله اطلاعات در بین مشارکت کنندگان در یک فرآیند تعاملی باشد. بر همین اساس راجرز، ارتباطات را فرآیندی می داند که شرکت کنندگان در آن، اطلاعات را خلق می کنند و در آن سهیم می¬شوند تا به یک درک متقابل نایل آیند . (به نقل از ویندال، ۱۹۹۲، ترجمه دهقان، ۱۳۷۶، ص ۱۴)
نظر (0)